Сочинения
Исторические записки в 4 книгах
Язык оригинала: греческий
Исторические записки в 4 книгах - сочинение охватывает события византийской истории 976 - 1087 гг. Автор ставил задачу описать деяния Алексея Комнина.
Вриенний – кесарь, конечно по чувству признательности к облагодетельствовавшему его василевсу и, как говорит Анна Комнина в предисловии своей книги, по просьбе супруги Алексея, Ирины, написал записки о событиях, предшествовавших вступлению на престол династии Комниных, и об обстоятельствах, сопровождавших её царствование. Период, обнимаемый этими записками, заключается в пределах времени, между царствованием Василия Второго Дуки и утверждением на престоле Алексея Комнина, то есть между 976 и 1087 годами. Написаны они вероятно в половине двенадцатого века, уже после смерти Алексея; ибо в предисловии к этим запискам говорится, что Алексей перед смертью завещал царский престол Иоанну Комнину.
Но, вышедши в свет не позже второй половины двенадцатого века, записки Никифора Вриенния оставались в совершенной неизвестности до семнадцатого столетия и найдены только случайно. Ученые исследователи древних письменных памятников, конечно, знали, что Никифор Вриенний описывал события тех времен, потому что свидетельства о том находили в записках Анны Комниной;[2 - 2. О записках Вриенния Кесаря Анна Комнина упоминает во многих местах своих книг. Так, например, говоря о побуждениях по которым Вриенний – старший домогался царского престола. Потом, немного далее упоминая о выступлении Алексея против Вриенния – старшего, также о поражении, плене и ослеплении того последнего, рассказывая о сражении Исаака с турками близ Антиохии. (Прим. к 1-му изданию.)] но этот исторический документ считали навсегда потерянным.
Рукописи – Рукопись была собственноручно написана Анной Комниной, в нач.XIII в. вывезена из Константинополя крестоносцами. Рукопись обнаружена в нач.XVII в. Антонию Дадиану Альтасерре в Тулузе, которую он отослал иезуиту Петру Поосевину.
Иезуит Петр Поссевин в начале семнадцатого века захотел отыскать древнейший кодекс записок Анны Комниной, бывший некогда в руках Фабра, написавшего Thesaurum eruditionis scholasticae, и по догадкам, долженствовавший храниться у кого-нибудь в Тулузе.
Об этом желании сообщил он Антонию Дадиану Альтасерре, который, чтобы угодить другу, обыскал все углы Тулузы и действительно нашёл требуемое сокровище. Найденный кодекс был выпрошен на самый короткий срок и отправлен к Петру Поссевину. Этот ученый тотчас приступил к чтению рукописи и, прежде всего, заметил, что она отличалась чрезвычайной древностью восточного почерка, потом увидел, что в ней содержится текст всех пятнадцати книг Анны Комниной, во многих местах несогласный с текстом существовавшего уже тогда печатного издания их, и что предисловия, заимствованного из Гетелевых извлечений и приложенного к печатному изданию, в ней не было, а вместо его книгам Комниной предшествовало какое-то сочинение, длинное, но без надписания, без имени сочинителя и без начала; ибо первого листа, на котором долженствовало быть показано заглавие сочинения, имя писателя и начало предисловия, в подлиннике не доставало; так что первый наличный его лист обозначен был цифрой «2», и потом счет продолжался непрерывно до самого конца рукописи. Разбирая это предварительно расположенное сочинение, Петр Поссевин сперва принял его за непомерно длинное предисловие к запискам Анны Комниной, но, продолжая читать далее, к удивлению своему, уверился, что в его руках находятся записки Никифора Вриенния Кесаря, собственноручно списанные супругою его Анной Комниною. Так открыт был драгоценный памятник древней исторической письменности, вероятно похищенный в Константинополе крестоносцами и многие столетия лежавший в пыли книгохранилищ, принадлежащих французским библиофилам.
Издания – Nicephori Bryennii commentarii, rec. A.Meineke, Bonn, 1836.
Nicephori Bryennii Historiarum libri quattuor, ed.P.Gautier. Bruxelles, 1975.
Перевод на русский язык – Исторические записки Никифора Вриенния (976 - 1087), перевод под ред. Карпова. СПб., 1858. М., 1997.
Перевод на французский язык – French trans. by Henri Gregoire, Byzantion 23 (1953), 469-530, and Byzantion 25-27 (1955-57), 881-925.
Дата добавления: 2010-05-02
Комментариев к статье пока нет.
Для того, чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь на сайте