Цец (Иоанн Цец)

Время жизни: ок.1110 - 80-е гг. XII в.

Дата добавления: 2010-05-02

Цец (Иоанн Цец) - византийский поэт. Принадлежал к обедневшему чиновному роду. Предки матери происходили из Грузии. Получил хорошее образование. Занимал невысокий служебный пост и всю жизнь жаловался на нищету.
Автор хорошо знал античную литературуру, составлял комментарии к Гомеру, Гесиоду, Аристофану и др. авторам.

Просмотров: 2606

Сочинения

Истории (Хилиады)

Язык оригинала: греческий

Истории (Хилиады) - сочинение написано в стихах и названо за большой объем "хилиадами", т.е. "тысячами". Содержит около 600 глав, около 13 тысяч стихов, множество сведений по географии, истории разных областей, например, Причерноморья. Автор приводит выражения из древнерусского и аланского языков.

Издания – Сочинение впервые издано в 1546 г.
Ioannis Tzetzae Historiarum variarum chiliades. / Ed. Th.Kiessling. Lipsiae, 1826.
Ioannes Tzetzes. Historiae. Rec. P.A.M.Leone. Napoli, 1968.

Дата добавления: 2010-05-02

Теогония

Язык оригинала: греческий

Теогония - поэма, посвященная происхождению греческих богов и перечислению троянских и греческих героев.
В начале эпилога он привел выражения и формулы приветствия на языках соседних народов в греческом написании вместе с исходным греческим текстом и подстрочным переводом на вульгарном греческом языке. Приветствия были записаны на скифском (на самом деле, на языке команов-половцев), персидском (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского языка, этноязыковая принадлежность которого засвидетельствована самим записавшим его лицом.
Перевод с греческого и латинскую транслитерацую фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С.М.Перевалов в 1998 году:

τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν>br> [К аланам обращаюсь на их языке]
καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου,
αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
[ 'Добрый день, господин мой,
архонтисса, откуда ты?]
ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.
[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее]
αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον,
α'κουσαις ταύτα.
[Если же аланка имеет любовником
(святого) отца, услышишь такое:]
Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη
το μουνίν σου παπάς
['Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь
с тобой имеет связь твой отец?']
То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.']
Язык этих фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, "Tapankhas" ("Добрый день") соответствует иронскому "dæ bon xorž", дигоркому "dæ bon xwarz" - 'пусть будет твой день хорошим'. Примечательно, что аналогичная фраза - "daban horz", обнаружена в ясском глоссарии 1422 года.
Обе фразы целиком можно сопоставить с современными осетинскими аналогами:
Первой [Tapankhas mesfili khsina korthi kanda] соответствует современное осетинское (дигорское):
Dæ bon xwarz, me'fšini 'xšinæ. Kurdigæj dæ?
"Добрый день, хозяйка (супруга) моего господина. Откуда ты?"
Второй фразе - [Farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.] соответствует осетинское
F(s)arm neči(j) kinźi æfšini, kæči fæwwa sawgini
- "Нет стыда (у) госпожи-невестки, которая бывает священникова (отдается священнику)".
Подробным лингвистическим исследованием аланского текста в Теогонии занимались Р.Бильмайер, Б.Мункачи, Д.Герхардт и В.И.Абаев.

Издания – Отдельные части этого произведения были опубликованы в 1842, 1850 и 1915 годах. Первые два издания «Теогонии» основывались на неполных рукописях, из которых издание Matrangas'a вообще не содержит стихов эпилога, а издание Bekkers'a обрывается после первых 15 строк эпилога, поскольку текст рукописи Casanatensis 1413 года, лежащей в его основе, заканчивается в этом месте.

Дата добавления: 2010-05-02


Комментарии:

Комментариев к статье пока нет.

Для того, чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь на сайте